It really doesn’t help that they/them is plural. It means that whenever someone refers to Kou it sounds like they’re referring to a group. Really irritating.
Also Kou is female, and she/her are female pronouns. I really don’t understand why you would use anything else once the other characters...
@Linel to be fair, it’s a very odd translation choice, and them asking us to stop doesn’t make it any less annoying to read.
If I have to translate the chapter’s English myself, I may as well just wait for the Tankoubon and read the Japanese version.
(Edit: Capitalisation)
Thanks for translating and all, but “they/them” is just grating and hard to read - even as a native English speaker.
Kou-kun’s a “she” and always has been, people just sometimes mix it up.
@JohnJRenns lol if you like yuri suffering, have you tried KitaKimi? That stuff is messed up :D https://mangadex.org/title/44021/kitanai-kimi-ga-ichiban-kawaii
@LeynaSept the update schedule seems to be based mostly on Tankoubon release. Given the distance between volumes 1 and 2 was about seven months, I wouldn't expect another mass release soon.
On the other hand the translator might have the raws from the magazine, and is just busy translating...
@ToddSama You're joking right. The crossover is the author's previous work "Hayate no Gotoku". I think it's all translated - it was quite a well known and long running series.
I imagine he'll end up with both of the sisters - it's just the author hasn't quite figured out how to pull it off yet and so is delaying as much as possible.