so? the TL did translate "うくらいな" to "ukraine", it is proper. i dont know the comparison though with that horrendous "according to keikaku". whereas "うくらいな/ウクライナ" is localization from ukraine name unlike "according to keikaku" where the keikaku left untranslated because the original TL discretion.
this is why the "r-r-r-r-rasputin" joke should die from the prev ch translation, and "ukraine" is read as "ukuraina" in japanese. this is proper translation. thank you very much TL you did a good job
ah so this is about the r-r-rasputin from ch.48?
i dont know that was a joke translation, but i do know that line makes no sense. and after reading the RAW it all make sense.
using the word as it is and adding "Glory to the Motherland" above it(like what furigana does) would be good, but oh...