Recent content by brooks

  1. B

    Jigoku no Gouka de Yaka re Tsuzuketa Shounen. Saikyou no Honou Tsukai to Natte Fukkatsu Suru. - Vol. 1 Ch. 1.1

    Where did Valkaen come from? is this the official name not ValFlare(ヴァルフレア) like in the RAW?
  2. B

    Saving 80,000 Gold Coins in the Different World for My Old Age - Ch. 52

    "educated" "internet slang" what next should be a degree in "internet slang" and not all Weird consumer(おかしな客) is a Karen
  3. B

    Saving 80,000 Gold Coins in the Different World for My Old Age - Ch. 50

    so? the TL did translate "うくらいな" to "ukraine", it is proper. i dont know the comparison though with that horrendous "according to keikaku". whereas "うくらいな/ウクライナ" is localization from ukraine name unlike "according to keikaku" where the keikaku left untranslated because the original TL discretion.
  4. B

    Saving 80,000 Gold Coins in the Different World for My Old Age - Ch. 50

    this is why the "r-r-r-r-rasputin" joke should die from the prev ch translation, and "ukraine" is read as "ukuraina" in japanese. this is proper translation. thank you very much TL you did a good job
  5. B

    952318

    and here i thought it's a better version than the LQ
  6. B

    Saving 80,000 Gold Coins in the Different World for My Old Age - Vol. 6 Ch. 49

    ah so this is about the r-r-rasputin from ch.48? i dont know that was a joke translation, but i do know that line makes no sense. and after reading the RAW it all make sense. using the word as it is and adding "Glory to the Motherland" above it(like what furigana does) would be good, but oh...
Back
Top