I'd like to point out that right before the blank panel on page 6, Suika said ちゃんと苦しまないように殺してるから
Technically speaking, the translation "I killed them to put an end to their suffering" can also be correct, but I think with the emphasis of ちゃんと at the start, she probably meant it more as "I made...
Thanks for doing these as always! I'm sleep-depraved, but here goes. Feel free to point out questionable points. All major errors are bolded.
Page 2, Strip 1, Panel 1:
"For the ceiling is right there". "There" instead of "here", and "over" seems excessive with "right" being right there.
Panel...
@MemoryIris
Thanks! Mistakes in comment pointing out mistakes, I guess I didn't do enough double-checking.
That one would be my mistake. I have to be honest, I didn't even notice the ancestue was standing in the background. I'll edit the previous comment to avoid confusion.
Edit: And I even...
Again, all major errors are bolded, the rest are mostly awkward translations and such. Thanks for doing these. Typing this out took way longer than it should have. Things are a bit harder this time around, so feel free to inform me if something is off.
In general:
I do remember someone...
Thanks for the typesetting as always! I was preparing for a presentation, but this takes precedence. Since I'm in the mood, this one will be a lot more detailed. Hope these aren't too much bother, major context errors are bolded(There's only really one this time anyways).
Page 2, Strip 1, Panel...
There has been a lot less errors recently, which is always good! Thanks for doing these as always!
There's two this time, and the first one's quite important:
Page 5, first strip, panel one, "Well, the Miko-han lately haven't seemed very active, but watch out for yourself, Yuko-han". It's...
In a bit of a hurry, but errors:
Page 2, strip 1, panel 2, It's more "You know how you leave the the assignment printouts from the end of term in the back of your desks?", and Shamiko goes, "What do you mean 'you know'?". Momo proposes it like it's a common demeanor, and Shamiko objects...
Thanks so much to @Fusang for taking my nitpicks into consideration!
Anyways, this week's errors:
Page 1, panel three, (minor)"rival" or "nemesis", or something along those lines would probably fit better than "enemy".
Page 2, strip 2, panel one, "Who even uses this kind of journal anymore?"...
Big thanks to @gapchoc for fixing last chapter's translations. I am honestly not expecting any response to these comments.
Mikan's shaking hand behind her back on page 5 is great detail, Momo's save on page 8, too.
"Even if"s seem to be missing a lot in the translations, and "also" is quite...
Thanks for typesetting this!
I'm just gonna start leaving translation nitpicks in every chapter thread for people who want a more accurate(?) handle on what's going on. There are stuff that are pretty awkwardly phrased throughout, but for the most part I'll just note things that may have...
@Reizon7
Is there a specific page that this typesetting is based on?
I feel like a lot of times the general idea is correct, but some minor details fail to make it in.
The translation work could be great with just a bit more polish.
Page 3, 3rd panel: Anri said, "Even if it's me, did you think you'd get information so conveniently?", hence Shamiko's initial response.
Page 14, last panel: I think "for lunch" would be better than "at lunch", because they're insinuating that they don't wait to eat at convenience stores again...
Page 9 - While the object isn't stated in the original text either, I think Momo meant it more in, "Why do you still not remember the name despite saying all that?", referring to Lilith's apparent knowledge on everything about the staff but its name.
Thanks for translating/typesetting this...