@Klauthzer0: I'm blaming that on the poor translation which basically ignores the subtext of character's emotions and thoughts. Basically we have pretty much zero idea what the author intended to convey there with the way it has been translated now.
@Danielesq: it isn't that much about being uptight about grammar but more about having incomprehensible language. Sure, you can guess the meaning at places, in other places not. Written word has content (meaning) and expression (metaphors): throwing words together and hoping that it makes sense...
@KaelRhain: it's the character's point of view in these, not some objective portrayal of people. When told from certain characters viewpoint, others may seem harsher or more exaggarated than from another character's viewpoint (such as things one might find embarrassing and another one as simply...
@Izaya_Onisai: english is not only "western" language so there's various ways to interpret, if a japanese author is basing it on english, french or german writing for example there would be differences.