@N0Mi0
We have completely different reasons for judging the line to be a bad translation. So I'm not sure why you are tagging me when you are not even addressing my point. That is not to say your criticism is wrong.
@ecchiT The fatherland and the soldiers belong to the Kaiser.
It is the same context as the one when Jesus uttered the line originally: God and the emperor both have authority. But in this instance, it is the worldly ruler whose authority takes precedence. They are not there as saints to rely on...
Page 14, "What's Caesar's goes to Caesar". I believe this to be a bad translation.
Yes, the common English translation speaks of Caesar. But in this case, Tanya says it as a representative of the Empire, which is not governed by a Caesar. So I think it should it should be "Kaiser".
In the German...