Recent content by polemarch

  1. polemarch

    The Ride-On King - Vol. 6 Ch. 30 - The President and the Dragon's Wings

    Why is the dragon called Dhinbou on page 4, but Deanbow on page 7?
  2. polemarch

    When I Was Playing Eroge With VR, I Was Reincarnated In A Different World, I Will Enslave All The Beautiful Demon Girls ~Crossout Saber~ - Ch. 9

    Why did the translation of the names suddenly change between pages? From Lakshal (page 14) to Lakushal (page 15) and from Nuage (page 17) to Nuaje (page 19).
  3. polemarch

    Trinity Seven: Liese Chronicle - Vol. 1 Ch. 1 - Crossing Time

    Regarding the translation notes: 飛刻時空 does not mean Ancient Space-Time, but rather something like Flying (or context-wise rather Fleeting Moment Space-Time). This also fits much better with the glossing given - Femto Kairos - where Kairos is Greek for “critical moment” and “femto" probably from...
  4. polemarch

    Musuko ga Kawaikute Shikataganai Mazoku no Hahaoya - Vol. 6 Ch. 132 - A New Start

    @Zero2Hero372 Though the “(big titty) girlfriend” part is what the translator made up. In the original she says eroi nee-chan, which would just mean something along “sexy woman”.
  5. polemarch

    Lazy Dungeon Master - Vol. 4 Ch. 22 - My way to defeat a dragon

    @Chrona The Japanese term 不労所得 means unearned income and is not communist in particular. It just means any income that was not earned from your job or business. It’s even used by the US government to classify income (https://www.ssa.gov/OP_Home/handbook/handbook.21/handbook-2136.html).
  6. polemarch

    Sousou no Frieren - Vol. 4 Ch. 32 - Orden Family

    @Zhou No, it wouldn’t be ヴィルド, because German words have a final consonant devoicing, meaning that the last consonant of a word it pronounced devoiced, i.e. Weg is pronounced as Wek, Hund is pronounced as Hunt, wild is pronounced as wilt, and so on. Compare this with how these words are...
  7. polemarch

    Jikan Teishi Yuusha - Yomei 3-ka no Settei ja Sekai wo Sukuu ni wa Mijika Sugiru - Vol. 5 Ch. 14 - Climb and Stop

    @Kyuzo Shouldn’t it be Isawella/Isawera, instead of Isauera, considering that ウェ = we, in contrast to ウエ = ue?
  8. polemarch

    Peter Grill and the Philosopher's Time - Vol. 6 Ch. 28

    I think a better transcription of her name is Frutaria, instead of Frutalia. Because Vegan is named, well after vegans, so her sister is named after frutarians, who are a more “extremist” version of vegans.
  9. polemarch

    Black Gakkou ni Tsutomete Shimatta Sensei - Vol. 3 Ch. 18.4

    @altmaria I wonder how you got to the conclusion that these are mutually exclusive, considering it could also be understood as an “inclusive or”. The Japanese text uses や “and” though here it’s used as a non-exhaustive listing of examples, so the sentence is more like "Afterwards they go to...
  10. polemarch

    The Witches of Adamas - Vol. 4 Ch. 22 - Chubby Boy's Pure love

    @Sylfaen She was the main girl of chapter 16, and first appeared in chapter 15.
  11. polemarch

    Tou no Kanri o Shite Miyou - Vol. 5 Ch. 18 - The 18th Floor: The Spirit Dolly

    @Eberbach The original names are エセナ Esena and ドリー Dorī. So, no, their pronunciation doesn’t really match with Yesenia and Dahlia.
  12. polemarch

    Hitomi-chan wa Hitomishiri - Vol. 4 Ch. 37

    @SunSun What are you talking about. It’s in the news headlines everyday. How is this “don’t talk about it”. Also Japan was one of the first countries to close schools, what 98.8% of elementary schools and most high schools did. Japan can’t do a total lockdown in the way like most other...
  13. polemarch

    Gun-Ota ga Mahou Sekai ni Tensei shitara, Gendai Heiki de Guntai Harem wo Tsukucchaimashita!? - Vol. 8 Ch. 40

    @Tych This "explosive rock" thing is a mistranslation, the Japanese text has it correct. The Japanese text writes 石榴の実, which just means "pomegranate", but literally the characters mean "stone - pomegranate tree - fruit". As the middle character is also used for grenade-style explosives like 手榴弾...
  14. polemarch

    Parallel Paradise - Vol. 10 Ch. 97 - This World, A Petition, The Silver Eye

    @episode It states Monday, October 21st. This years October 21st is a Wednesday, which without any doubt can only mean that they are referring to Monday, October 21st, 2024.
  15. polemarch

    Mato Seihei no Slave - Vol. 1 Ch. 2 - Pros and a Pro

    @captain_crunch “4” (shi) is pronounced the same as “death” in Japanese. So, like that there exist buildings without a fourth floor in Japan (analog to buildings without an 13th floor in the Western countries) it makes sense that they skipped over the number 4 for the sector numbers.
Back
Top