Looks like a fun manga.
I'll happily read this with the current level of translation even if there are grammar mistakes. It made enough sense to be understandable.
I do want to point out that you might learn faster if you find a native speaker to help you with QC.
I hope you continue...
I thought 'research' was an uncountable noun but seems like that isn't necessarily true, 'researches' looks really weird to me.
Thank you for another comfy chapter.
Why the hell would you make the tits that huge. It looks so jarring on those small bodies. The fact that it's obviously supposed to be pandering makes this an even tougher read for me.
@GetRekdm8
The comment section is here for people to post their opinions on the manga. If you don't want to...
@Rayster
You are indeed correct, it's supposed to be aruji-dono.
Most probably an oversight since the raws have furigana. It might be that the TL also is fluent in chinese and that's what caused the mistake.
A bad translator would most likely have gone for the furigana and ignored the kanji.
@teknoguy1212
I can see what you mean, had a peek at the next chapter. Fun for the whole family. Looking forward to reading the explanation to that ending.
Had to look up the dialogue on page 21 and it seems like the meaning got a bit warped.
大人になって、冒険者になって。。。もし手助けしてほしい時は、言いなさい
(when you) become an adult, (when you) become an adventurer... a time comes when you want (our) assistance, just say the word.
Disclaimer: I'm shit at japanese so maybe...