Search results

  1. I

    To Your Eternity - Vol. 13 Ch. 121.1 - Arriving at Home (1)

    @Kampfarsch This version's translation seems to be more accurate (based on a quick skim over the raws). The other version was mostly okay, but it had several lines of text that had nothing to do with what was actually written in Japanese. For example, in the other version, a lot of the dinner...
  2. I

    Isekai Munchkin -HP 1 no Mama de Saikyou Saisoku Danjon Kouryaku- - Vol. 1 Ch. 4 - In the Fortress City

    @feha @wilddeath I looked up the raw, and the spell is actually written as "Magic Bolt" (both in this chapter and on his character sheet in chapter 2), but as some people were suspecting, the description is mistranslated. Instead of "Counter the arrow towards the target", it should be more like...
  3. I

    This Croc Will Die In 100 Days - Vol. 1 Ch. 72 - Day 72

    @tanukihat The rodent guy is looking left, which is actually the correct direction. The red car came from behind them on the right (see panel 2) and crossed in front of them, so in in the final panel, the careless driver is now to the left of the rodent guy.
  4. I

    Ossan Boukensha Kane no Zenkou - Vol. 2 Ch. 8 - All for the sake of pushing back the monsters encroaching on Ern Town!

    Why was Kane taking his time, hanging out in the back, instead of charging forward with the other adventurers? The previous chapter seemed to set him up as the lynchpin of their strategy, so why were the three women of the S rank party trying so hard against the enemy -- to the point that they...
  5. I

    Frontier Diary - Vol. 1 Ch. 3

    I agree with @ThePaulBunyanTrophy in that chapter 2's english reads better. Chapter 3 has some minor wording/word choice issues that make it flow a bit awkwardly -- in my opinion, of course. Overall, though, they're both fine, so thanks to all involved for translating more of this series.
  6. I

    816193

    @anejlek On page 13, when Gobuichi is saying "The Stella now should be able to make it in 10 minutes", I'm guessing the "10 minutes" part was translated from "十分", which actually is more like "sufficient" or "plenty". In other words, I think it should be "The Stella now should be good enough to...
Back
Top