Search results

  1. J

    948801

    JIC Ashitano is not a reference from Hajime no Ippo, but from Ashita no Joe. That scene from the manga is referenced a lot.
  2. J

    Sumikko no Sora-san - Vol. 3 Ch. 15 - Loneliness

    (Nevermind, given the very bad spanish in next chapter, clearly not.)
  3. J

    Sumikko no Sora-san - Vol. 3 Ch. 15 - Loneliness

    That was an acorn, not a chestnut. Given the typo at page 15, may I assume you're translating this from spanish?
  4. J

    Is It Tough Being a Friend? - Vol. 2 Ch. 8

    Poor Sebas. @xyzzy If you want to get further into the story there's someone translating the LN, and despite the name being 2Slow2LateMachineTranslations, they are not machine translations (machine-assisted at most, if any, since it's very readable and they are able to localize sayings...
  5. J

    Isekai Meikyuu de Harem o - Vol. 6 Ch. 36 - Carelessness (3)

    So in the LN they are crystals, not cards?
  6. J

    919060

    "Aquarius = sports drink in Japan" AFAIK Aquarius is an international brand from The Coca-Cola Company. It should be available even in the US. In fact, I find it weird that Ishigami was drinking Aquarius when the main sports drink there is Japan-exclusive Pokari Sweat.
  7. J

    Minamoto-kun Monogatari - Vol. 16 Ch. 352 - Forgetting The Cherry Blossoms

    I know that they are written the same (and that's the joke with the series), but MC is "Minamoto", not "Genji".
  8. J

    Minamoto-kun Monogatari - Vol. 16 Ch. 351 - Girls... Knowledge of 6 books...

    Let's add to the complain about quality: Kaoruko is called "Kako" several times.
  9. J

    My Love Tiger - Ch. 179

    Any idea about who the black fox-human woman couple is?
  10. J

    29-sai Dokushin wa Isekai de Jiyuu ni Ikita……katta - Vol. 2 Ch. 8.2

    @Morose I only caught two non-removed lines, and the first one IS translated (it's just that they put the translation elsewere in the panel). The second one truly is untranslated (or they forgot to include it), and it should say something on the lines of "and protect Marle".
  11. J

    Isekai Kaeri no Ossan wa, Fusei Sukiru de Fathercon Musume-tachi o Tororori ni - Vol. 1 Ch. 3.2

    You have two proofreaders and the english is still broken?
  12. J

    Shijou Saikyou Orc-san no Tanoshii Tanetsuke Harem Zukuri - Vol. 3 Ch. 21 - Evolutive Orc's Power

    Nice to see this being picked up again. Nice translation. But... if he's an orc, his name has been translated as "Ork" up till now and "ORUKU" is just "orc" in japanese... why change his name from "Ork" to "Oruku"?
  13. J

    Mushoku Tensei - Roxy datte Honki desu - Vol. 4 Ch. 16 - Inquiry

    Technically speaking, demons usually have higher magic potential, longer lifespan and, unless "defective", a racial power. Even the more human-like demons have something that sets them apart from humans. Technically, demons where originally the dwellers of the Realm of Magic, but after the...
  14. J

    888576

    Much better in the translation department (barring that "more worse"), worse in the redrawing department. Also, I'm pretty sure that this version has more pages.
  15. J

    887810

    While the editing is quite good, the number of misspellings is quite tame and at a first glance it looks coherent, somehow it is a mess. The story doesn't click. It looks as if someone smashed the wrong pieces of a puzzle and enlisted the hel of the ever trusty scissors when things got hairy.
  16. J

    iEatLoli

    @Love5708 if you check, you'll see that another group has 1) released the next chapter too soon to claim to be picking up a dropped project 2) with worse quality 3) without even asking so he got understandably mad and deleted them. People like Deadlysinsscans are why we can't have nice things.
  17. J

    Shijou Saikyou Orc-san no Tanoshii Tanetsuke Harem Zukuri

    Well, if in the credits page they already misspelled "translator" and the cover has not been even touched, no wonder the guys that most likely were putting an effort got mad. Quite drastic, but unless there are serious issues with the current group's work (and your version lacks those), two...
  18. J

    Minami-ke - Vol. 9 Ch. 164 - I'll give it to you

    Has someone else noticed that the pages 2 and 3 are missing?
  19. J

    Itai no wa Iya nanode Bougyo-Ryoku ni Kyokufuri Shitai to Omoimasu - Vol. 3 Ch. 15

    Page 38: "firstly, before the transition" -> "firstyl, right after the transition" (most likely the word is "saki", whichcan mean both "before" and "right after" depending on context) @HDMI1 I believe they say it because there has been a whole lot of uncertainty about Kanade's gender, but at...
Back
Top