Search results

  1. AkiTooru

    Rororro! - Vol. 1 Ch. 2 - Ver 0.2

    The katakana on page 6 (アンダードッグ) actually means "underdog", not "and dog". Besides the obvious reading difference, you can see the exact katakana used at the japanese wikipedia page for かませ犬 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8B%E3%81%BE%E3%81%9B%E7%8A%AC
  2. AkiTooru

    Child of Light

    Really similar to Shen Yin Wang Zuo, I wonder if this kid is the , it'd work in the author's multiverse but would make for a pretty shitty ending
  3. AkiTooru

    Tsugumomo - Vol. 8 Ch. 44.5 - Omake - My Tsukumogami Master

    On page 10, it's actually the passive form of "separate", instead of the potential form. They're written the same way in Japanese, but you can tell them apart by context.
  4. AkiTooru

    Nozoki Ana - Vol. 1 Ch. 3 - Classmate

    I wish they removed these fan color pages, they just ruin the thing for me
  5. AkiTooru

    Nozoki Ana - Vol. 1 Ch. 2 - New Lifestyle

    Oh god, the guy just went and colored the "chapter 1" thing as if it was some lightning perk or something ... It's just the back of the page bleeding through the thin paper ...
  6. AkiTooru

    Naze Boku no Sekai wo Daremo Oboeteinai no ka? - Vol. 2 Ch. 7

    On page 13 shouldn't it be "whim" instead of "whine"?
  7. AkiTooru

    I'm a Villainous Daughter, so I'm going to keep the Last Boss - Vol. 2 Ch. 5

    @Grinning_idiot it's probably a mistranslation, the is probably 1 month in the future, not in the past. edit: reading next chapter, yeah, pretty sure it's wrong here
  8. AkiTooru

    I'm a Villainous Daughter, so I'm going to keep the Last Boss - Vol. 1 Ch. 1

    @PuniTranslations On page 12 and the title, why translate 令嬢 as daughter? It makes no sense when it's used, context-wise. It also doesn't make sense as a translation, given that there's no reference to her father, and the speaker also isn't her father. The other meaning "young woman", "young...
  9. AkiTooru

    Maou Desu. Onna Yuusha no Hahaoya to Saikon Shita no de, Onna Yuusha ga Giri no Musume ni Narimashita. - Vol. 1 Ch. 1

    It flip flops between Angelina and Angelica through the manga. There are lots of grammar mistakes too. Did this have no proofreader?
  10. AkiTooru

    Isekai Tensei Soudouki - Vol. 2 Ch. 14 - Three Parties

    Now that I notice, in the new raws the chapter has a title: 三者鼎立. Jisho gives something like "three parties opposing each other", probably refering to the three girls (but could also be some plot stuff I don't remember right now). edit: there's a title now
  11. AkiTooru

    Danberu Nan Kiro Moteru? - Vol. 7 Ch. 63 - 2 Week Abs

    Pages 11 and 14 have words hyphenated but in the same line, while on page 13 there's "startin g" which was cut by the line break
  12. AkiTooru

    Taberu Dake de Level-Up! Damegami to Issho ni Isekai Musou - Vol. 3 Ch. 11 - Femille's Critical Moment!

    @Maho it's 25, confirmed in the raws. LH said it was a typesetting mistake.
  13. AkiTooru

    Kuma Kuma Kuma Bear - Vol. 3 Ch. 30

    @gghhzz but crops would take months to bear fruit, beekeeping is kinda dangerous without proper equipment, and genetically altering the kids to photosynthesize would probably raise a lot of suspicion. With enough land the animals should be able to graze(is this the correct verb?), right...
  14. AkiTooru

    BEASTARS - Vol. 16 Ch. 136 - Our Electric Cardiogram is a Straw Ripped to Pieces

    Electric Cardiogram? You mean an Electrocardiogram? Now about the actual chapter, Legosi's advice should probably be: "Step one: don't eat Louis' foot; Step two: go ask grandpa because he actually succeeded in doing it"
  15. AkiTooru

    Re:Monster - Vol. 6 Ch. 52

    @TheStuffedUnicorn read Talismaster's comment again. It's not "worse than gay", it's "worse than calling friendship between men 'gay' "
  16. AkiTooru

    Nanahoshi to Tachibana - Vol. 1 Ch. 3 - Season of Bread

    Page 19, "work overwork"
  17. AkiTooru

    Did Lithuania conquer Korea?

    And s. korea's flag is on japanese ones.
  18. AkiTooru

    Nanahoshi to Tachibana - Vol. 1 Ch. 2 - Small Bread

    On page 8, it should be "she and her father" instead of "her and her father" On page 14, did you really need to split "especially"? On page 39, the first bubble of the second panel has some strange dialogue, the sentence doesn't make sense.
  19. AkiTooru

    I Belong to House Castiello - Ch. 40

    @SpaceFootballKing I don't know exactly how it is in Korean, but at least in Japanese "January" is actually "first month", if translated more literally. I assume a similar thing happens in Korean, and it's just translated into Roman months for our convenience
Back
Top