@moichispa
It's almost certainly intended to be read as cooking sake, which is more salty and less sweet than mirin. I'd try it with mirin, but maybe go a little easy on the sugar.
This really needs to be translated some more... I've been reading them on Pixiv (https://www.pixiv.net/user/39723437/series/74662) and the series is up to 8 chapters so far. Good stuff.
A small remark on the TL note on p. 78:
The SFX ぶい (bui) doesn't mean "appear", as noted. It's the way the Japanese pronounce the Latin letter V. It's usually written in katakana, but here it's in hiragana.
Kirara is making the V-sign with her fingers, and ぶい is the "sound effect" for that...
In case anyone is wondering what is happening in the first panel of page 7, it's kiribi (切り火), a Japanese custom of bringing good luck to, or warding off evil from, someone leaving home. Using a flint and steel, you strike sparks in their direction.
@Foreverhound
@Fushiginiku is right, "small fry" is what you usually use in English, to describe trivial enemies, barely worth making an effort to deal with. The meaning is the same as "small fish", but it's common usage to say "small fry".
The "small fish" thing (雑魚, zako) is a phrase meaning easily-killed monsters or "cannon fodder" troops in games.
There's a reasonably good explanation for how this came about in the Wikipedia entry on Zaku (the Gundam mecha): https://en.wikipedia.org/wiki/Zaku#Concept_and_Development
I find it amusing how many different ways the Margrave Bleicheröder's name has been transliterated from the Japanese version, in the chapters so far. "Breithilde" is the funniest one yet, though.