@kyoyagaen123 There isn’t much more to the reference. It does indeed seem to be from the 1987-1988 anime ぼのぼの and describes a punch used by a raccoon character on a chipmunk character (both just named アライグマくん and シマリスくん) that blasts someone off into the sky team rocket style after 3 sec no...
Kinousaki Onsen is probably alluding to Kinosaki in northern Hyogo prefecture, which itself has 7 different onsen within the city (including one named Kinosaki onsen) and is pretty famous.
The grammar on page 8 bubble 8 is weird. I think it should read ‘that’s probably because she knows that medicine made by a famous witch would sell well.’
@Sova Thanks to your group for the translations! If I may give one small piece of advice, this is the fourth or so strange/obscure translation for names so far in this series - it should almost certainly be Takahashi as a surname if it was written as 高橋. Is the raw providing furigana for names...
@zafalpai I do see the note, but in this case I don’t think it’s intentional, since in every other instance they used u. The uploaded did confirm that it was a mistake. I think the name works both ways, personally!
@TheeeTakeWonder LH did drop this one. A sudden translation after 8 months, in their tradition, means someone else was about to pick it up so they suddenly released another chapter. LH is known for hoarding untenable numbers of series and only releasing many of them when it blocks out other...
@Midnight_wolf This translation was done using the serialized chapters. The tankoubon containing the compiled chapters of the second half will come out in spring, but the series itself is done.