just out of curiosity @TjapDjemboet, if you were gonna nuke then re-upload them in full chapters why did you segment them in the first place? was there some kind of time restraint that forced that?
@parnell28 if you look 2 diffrent groups are translating this. the other group decided to jump ahead while the other has decided to keep tl the chapters in progression.
@krisdreemurr how is reading complaints about using a wrong word self care? bringing up an issue you see with something is perfectly normal.
@aniki_pepehands its not a Japanese thing to use they as a genderless pronoun when they have specific phrased/words to use in these cases. no one is...
where's the other person? HE was only talking about Kou, one person. there is not need for any "gender pronouns." the group did it last time as well.
i find it funny that people attack commenters who have pointed out with facts that they, the group, Starless Nights Scans, so more then one...
was the * part of the translation or did you forget to add a footnote? i mean gameota* isnt hard to figure out as gameotaku. just courious if you did it and forgot a translator note
@safire13 When Nao corrects himself, Kou panics and TELLS HIM to better not refer to her as female, so Nao and Co stick to referring to her as They/Them, the chapter is from Nao's POV, so obviously his inner monologue also uses They/Them
what chapter is it were she tells him its better to not...
@epicfail48 if the story is being told from a person A perspective who thinks person B is the opposite gender even though the readers know the truth, its fully acceptable to have person A refer to person B as what sex they think they are. in this example it was just as easy to say he was very...
putting aside you feelings on the use of random pronouns to describe yourself, i find it annoying when translators insert things like that in projects. one of the reason i dont watch dub is because they change lines to fit agendas and blame it on "mouth flaps" when called out on it. i understand...
@Uinseannphoqueit & @Lasoren yes it was reuploaded. the first draft read like your having a stroke. but like @Tsumi said the first half was fixed but some slipped through in the second half. still good work on the translation. but if you need to take more time to fix things then do so we can...