Я не знаю чому я переклав зустрічі з interia (японським транслітом) з оригіналу як внутрішні зустрічі, мабуть тому, що уявити не міг, що interia codineto - це дизайнер інтер'єрів.
А так, в цілому. я задоволений тим, що вийшло. Англійська версія, місцями, досить вільний переказ, адаптація у...
@kHaniken я спеціально роблю здоровенний текст, щоб очі не витікали, коли на малому екрані читаєш, а переклад поправлю, дякую.
"Просто я не розумію чому на мене дивляться багато людей навколо..." там мається на увазі "looking to get married", тобто "Просто я не бачу навколо себе великої...
Щиро кажучи, назва манґи як у типового сміття. Переклад технічно хороший, але кальки забагато, або це такий авторський стиль передачі мови: "самий сильний", "криша", "Е" в значенні Є, "но чи"