@Stickman
Thanks for your response, and it seems we are in agreement here. Your original post was talking about keeping Flint instead of following the original intended name of Flink/Frick, which was what I disagreed about.
@kevinmul
You said it. I googled the name before and I said Frick may be it, as in short for Frederick in Germany. The first translator started with Frick too, but apparently there was a backlash because frick is also an euphemism for f*ck. I had to compromise to Flick here. sigh
@Ace435
Okay, that's a fair point. I do agree with it generally when it comes to idiom and phrases. However, the words in question are names. As the examples I cited, localising names is bad translation behaviour in my opinion.
Besides, calling someone Flint when their name is Flick, is like...
As the translator who has just taken over translating this series.
I'd like to write something for people who have some opinion about the name of the protagonist.
The original Japanese name is フリック which sounds either like "Frick" or "Flick". It does not contain "n" or "t" sound. Thus, I've...
@goodie-bag That's not it. The placement isn't that much of an issue here. It is that the arms lose power/grip when it reaches the top and it drops right back down. There is a trick to it, but it is impossible to do for people who don't know how.
Last page: "I'm a bit slow"? What the heck are you translating? You really need to check your translation before releasing it.
In the raw, it says "I only leaked a little." (saying she wet her panties)
Blood polis? Surely, you could have chosen a better name than that.
You could go "Hema" or "Haima" from the Greek word for blood to go with "Polis", which is also a Greek word (Hema as in Hematology or Hemorrhage), so Hema-polis or Haima-polis.
If you want to go Latin and mix it up a little...
You noticed how they ate a large serving of rice before eating the gigantic fish and crab? I wish I can eat like that...
Sea chapter with no swimsuit, kinda disappointed (expectations betrayed, indeed)