865011

yo, just found this while looking for chapters 1-5 of this in english. since you mentioned that you're a beginner when it comes to german here's some feedback on the TL

> gib mir eine massage
sounds like a literal translation, I would say: "massier mich"

> habe ich mir die freiheit genommen, ihnen genau den heulsusenblick zu
> kritzeln, den sie hatten, als sie eine göre waren
the sentence structure and choice of words is a little messy (and unfitting)
here, let me suggest:
"habe ich dich ein wenig bekritzelt und dir den heulsusenblick, den du
immer als kind hattest, verpasst.

> holst du mich zurück?
sounds like another literal translation, maybe: "du willst es mir heimzahlen?"

> es wäre eine andere geschichte
lit. tl, better: "wenn ich die motivation hätte vielleicht"

> eingependelt
eingelebt

> nivelliert?
not sure what that's supposed to mean...

> du/Sie
throughout you're using both while addressing the same person. since those two characters
are supposed to be childhood friends you should use "du" consistently. "Sie"
is reserved for addressing elders, teachers, strangers, etc.

In Japanese look at them using "-chan/-kun" (you should probably use "du") and
when they use "-san/-sama/-sensei" (go with "Sie").
The only caveat would be among highschoolers/kids the same age you would always use
"du" regardless of familiarity or what the jpn is doing...

PS keep it up! your grammar is pretty good so it's just a matter of figuring out the cultural(?) intricacies^^
 

Users who are viewing this thread

Back
Top