A Crossdressing Cosplayer Gets a Brother - Ch. 1.1 - Part 1

Hmm according to google translate:

dis donc, montre-moi la maison > say, show me the house.
et plus vite que ca > And be quick about it

quoi > what?

tu es jolie > you are pretty
comment tu t'appeles? > what's your name?
qui es-tu? > who are you?
 
They're probably going to stick to basic french sentences, it would be too hard for non-french speakers to understand otherwise. XD
 
LOL the french bro told him "you are pretty"

LET THE SHIP SAIL!!

edit:
Looking at chapter 3... I was right!
 
Yeah the French is correct, but not really natural correct, it looks more like someone who learned basic french phrases than anything. But hey at least the grammar is correct, contrary to most French in manga.
 
The only problem is the french phrases and you need to do google translate which is a pain. I wish the translation group put the translation at the side of the french speech to make things alot more easier.
 
@WingZeroHeeroYuy I won't do that as that'd modify completely the original manga. Best I can do is provide a translation in the comments or an extra page at the end of every chapter (Every chapter is divided in 3 parts).
 
@Carmichael
Yeah, French is correct. The thing I'd say is, it's too polite.
But it's fairly good from the author to not make any grammatical mistakes for now.

omelette du fromage
Dexter's Laboratory reference, right?
BTW, the correct word is "omelette au fromage", which was even corrected in the French dub.
 
Lol, I'm in french class, and except for the beginning few panels, I know what he's saying in all of the rest.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top