Ugh... I had forgotten how bad some of the translation is. Seriously, folks, you should NOT be leaving really trivial words like "hai" ("yes") and "iie" ("no") in Japanese, and cut out "desu" entirely... and for crying out loud, if you're already going to use "mercenary" for "boukensha" in some places, then use it everywhere and cut the Japanese word out completely, that's your job as a translator. If I wasn't so lazy I'd re-edit these to be completely translated.