Thanks for the translation! I’m not really sure how I feel about using japanese words like senpai or sensei in a chinese work, unless the author themselves used those... Story seems interesting, looking forward to more
@Cornonthekopp I understand, I wasn't sure about using these terms either but I've seen some translations doing it so I thought maybe it made it easier for the readers. Perhaps I should stick to the chinese words afterall (・ัω・ั)
@Celedith no shade meant! I personally think its fun to learn words and honorifics in various languages as I read stories (I only know things like gege, jiejie, shifu, unnie, noona, nim etc from reading chinese and korean manhua/manhwa). Even japanese terms could only become so widespread by people using them in translations after all.
I think its a valid concern to think about people who aren’t aware of chinese terms, maybe you could put a little tl note saying something like “er-jie is like the chinese equivalent of onee-san for women around the same age” as a way to help people who are unfamiliar?