Heterogeneous Linguistics - Vol. 4 Ch. 28 - I Tried To Classify All Sorts of Monsters

I feel this manga is too big brain for a layman like me but I enjoy it anyway.

Edit: I just remembered a lengthy documentary I watched while this was on hiatus. It was about how writing developed, and the oldest known writing systems (Egyptian, Chinese and IIRC Mayan) developed independently but were all the same thing, visual symbols of real-life objects to indicate the sound of the object's name. Even the modern Latin alphabet is descended from this, like A is reminiscent of an upside-down bull's head.

My point is it's super interesting to have these takes on what a non-human brain might come up with for complex communication.

As for the plot I think there will be more dramatic worldbuilding concering the monster-human wars or the ruined settlements at the beginning of the story.
 
I have to say that I enjoy reading this a lot, but holy heck so much information is either missing or can be missinterpreted. I feel frustrated, like I want to grab a lamia and start holding different things infront of it for as many things as I can find, record what it taps and then push all that data into a computer, output a tapping and see how that lamia reacts.
 
@lazyoldman The latin alphabet is largely derived from Phonecian which also had a large influence on Hebrew, Greek, and other alphabets, which is why the first letter of Hebrew is aleph and in Greek it's alpha. A lot of seemingly disparate languages are interconnected at their core
 
@BasilD I think he meant that once his great-grandmother died the language she talked was going to become a dead language as there wasn't going to be anyone else left that could speak/write it, maybe he regrets not trying to learn it or at least make a record of it so someone else could try learning it.
 
What could it mean?
n62igg.png
 
ty for picking up this series. Actual PhD 5Head in linguistics required to translate this.
 
It must be a nightmare to translate linguistic concepts from a fantastical language into English through Japanese, which is notorious for its vague sentence structures.
 
thanks so much for continuing where the last translator left off, I can't imagine translating this manga is in any way easy. Keep up the good work, it's one of my current favorites!
 
Just fixed some stuff, reread the first volume because I got the official release and remembered カレクサさん (karekusa-san, Mr/Ms. Dried Grass) on page 19 was the name of Susuki's mother and I made an error when I called the Werewolf and Lizardman words for the EEEUU Goblin calques, they are in fact cognates. Kind of ashamed I missed the latter part, but at least I caught my own error. Also, I vastly reduced file size because I figured out how to properly export grayscale pngs. Yes, I will take this level of rigor with every chapter of Heterogeneous Linguistics I translate.
 
If I had to tap my way with morse code into talking to someone, i think i'll die right then and there.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top