Kurogane no Mahoutsukai - Vol. 1 Ch. 1

I have feeling she have hidden talent, she got other personality with have high stat.
 
Is this a typical isekai?
Yes...

Premise... Kinda Meh

Tbh, I only here for comedic and revenge plot
 
Appreciate the translation but the change of "Japan" to "The Real World" doesn't make sense. There's plenty of westerners that read manga and obviously know what Japan is. And if you're going to change that then you should also change "Hikkikamori" to something like "Shut in". Sorry to nitpick your efforts but you should be consistent with translation changes if you're going to change them.
 
@Kster48 I agree, Japan is well known by most teens and their names have to change to 'john' and 'sarah' if it is also weird. Unless the translator is talking about another Japan that might exist in other worlds (like alternate Japan where Nobunaga succeeded vs Japan where he died, changing the world, so 'real' world might work, might be better to just use 'previous' world in Japan though)
The girl will be/is a psycho using everyone's entrails as her whip to promote slavery and carnage
 
Tablet seems wrong as the sports she's done should mean atleast higher strength and agility stats
 
My gut is telling me that this manga is adapted from a novel...

Strangely, i can't find it on NU and my gut's rarely wrong
 
They could just say japan or earth.

Nice callout to the obvious premise, but those eyes give me the willies.
 
I'm not liking how bottom-heavy the artist is drawing their characters...

@Kster48
I think what the translator meant was that outside of Japan, people associating the term Japan with "the world as they know it" is weird,
Though I also agree the term Real World is a bad choice, do the people in-story think this alternate world as not real or something?
 
Thanks for the translations.

I'm going to agree with previous comments criticisms. It does feel oddly off. "Real world" is a poor choice of words when isekais are vastly popular and have been around for years. Hikkiomori could also be replaced with shut-in/NEET. Terms very regularly used in English scanlations.

Perhaps a lot of the text bubbles are translated more literally. Which is why when Haruna is initially asked about revenge (p25-26), the expected text order is the opposite of what you would expect in English. It would have been fine to switch them around, since the same point is made while feeling more natural.

Coupled with minor grammar errors, like in the beginning, with Haruna talking about magic. "Magic is something you can throw at" doesn't help. Plus, the dialogue box below that doesn't make any sense.

It's certainly more than readable and better than a number of translations. But the issues are noticeable.
 
I guess Alice in Wonderland, Peter Pan, and The Wizard of Oz, despite being isekai, don’t take place in the real world. Because screw Britain and America.
 
@mechpolaris
@Kster48
I think the translator is right not to use "Japan".
"other world" is not necessarily better, the best would have been to use both as in real life.
I come from France, in the east of the country, region, city ...
In the context what is priority is to say that he comes from another world and only afterwards you can talk about your country

@cryum
someone in another world : where do you come from ?
MC : Japan!
someone in another world : Where is it, I do not know ?
MC : It's a country in another world.
someone in another world : You couldn't say it from the start ?
MC : No i am a superior japanese with the best cuisine in the world and i love rice and bath !!!!!!
 
@cryum
That's great
Personally i would say "I come from another world called Earth in a country called Japan"
 

Users who are viewing this thread

Back
Top