Pár megjegyzés.
1) "elég lesz arra, hogy elérjünk a Salja erődhöz?" a székely nyelvhasználatban, mely a két Vh köztt igen nagy művészi színvonalra fejlődött, köszönhetően az erdélyi szépíróknak - Kós Károly, Wass Albert - ezt egyszerűbben meg lehet oldani: "ez elég lesz a Salja erődöt elérni?" egyszerűbb, célszerűbb, kevésbé szakadozott.
2) "kerüljék bármibe" nem. KerülJÖN bármibe a E/3 felszólítás. nagyon egyszerű: az -ikes igék kapnak -ék végződést: eszik, iszik, aluszik, mászik stb - egyék, igyék, aludjék, másszék - az -iktelenek on-en-ön végződést kapnak.
az E/2 felszólításnál az -ikes igék hosszabb végződést kapnak: aluszik = aludjál, és NEM "aludj". az -iktelenek rövidek. pl elérni vmit: "érd el" és NEM "érjed el" mivel az alapforma az elér(ni), nem pedig az "elérik"
Mindig föl kell tenni a kérdést: az adott ige -ikes vag -iktelen? néha az ikes és iktelen forma elég nagy különbséget takar, pl. vesz = vesz valamit a boltban, veszik= elveszik (ezt fölváltotta az újabb magyar nyelvben az "elvész").
Az ikes és iktelen igék felszólító módjainak helyes használata az igényes nyelvhasználat alapvető tesztje. ez alpján lehet megÍtélni, hogy ki az igényes nyelvhasználó, és ki nem.
3) "Mindezt azért tesszük, hogy megállítsuk a földrengést", "Bármit megteszek, amit kell" - már megint ez a szakadozott, németes beszédmód. A földrengést megállítaNI - megteszek bármit, amit kell. a -ni egy célhatározós szerkezet, ide tökéletes. a "little miss and good sir" csoport ezt feltételes módon fordítja: "IF it is to stop the rumbling". Ezesetben is jó lehet "a földrengést megállítani megteszek bármit, amit kell" A magyar szerkezet mindkettőt jelentheti.
4) "lelőttem és megöltem" ez egy anglicizmus a "shot and kill" félreértelmezése. a (to) shot az a lő(ni), a (to) shot and kill pedig a lelő(ni). a magyarban a halállal (vagy legalábbis súlyos sebesüléssel) végződést a le- előtag jelenti: szúr-leszúr, vág-levág, üt-leüt (eszméletlenre üt) stb.
5) "ezt akkor is meg kell tennünk gondolom" - túlbonyolított- "meg kell próbálnunk". az előző mondat már kifejezi az "akkor ist" (még ha nem is tehetjük jóvá...). Néha a kevesebb több.
6) nem engedem hogy végzet döntsön paradis sorsáról - mindkét angol fordírtásban a "szerencse" szerepel. így értelmes, a "végzet" bármi lehet, Eren is lehet a "végzet", aki eldönti a világ sorsát.
Kissé belefáradtam, van itt javítanivaló elég.