Shingeki no Kyojin - Vol. 33 Ch. 133

Pár megjegyzés.
1) "elég lesz arra, hogy elérjünk a Salja erődhöz?" a székely nyelvhasználatban, mely a két Vh köztt igen nagy művészi színvonalra fejlődött, köszönhetően az erdélyi szépíróknak - Kós Károly, Wass Albert - ezt egyszerűbben meg lehet oldani: "ez elég lesz a Salja erődöt elérni?" egyszerűbb, célszerűbb, kevésbé szakadozott.

2) "kerüljék bármibe" nem. KerülJÖN bármibe a E/3 felszólítás. nagyon egyszerű: az -ikes igék kapnak -ék végződést: eszik, iszik, aluszik, mászik stb - egyék, igyék, aludjék, másszék - az -iktelenek on-en-ön végződést kapnak.
az E/2 felszólításnál az -ikes igék hosszabb végződést kapnak: aluszik = aludjál, és NEM "aludj". az -iktelenek rövidek. pl elérni vmit: "érd el" és NEM "érjed el" mivel az alapforma az elér(ni), nem pedig az "elérik"
Mindig föl kell tenni a kérdést: az adott ige -ikes vag -iktelen? néha az ikes és iktelen forma elég nagy különbséget takar, pl. vesz = vesz valamit a boltban, veszik= elveszik (ezt fölváltotta az újabb magyar nyelvben az "elvész").

Az ikes és iktelen igék felszólító módjainak helyes használata az igényes nyelvhasználat alapvető tesztje. ez alpján lehet megÍtélni, hogy ki az igényes nyelvhasználó, és ki nem.

3) "Mindezt azért tesszük, hogy megállítsuk a földrengést", "Bármit megteszek, amit kell" - már megint ez a szakadozott, németes beszédmód. A földrengést megállítaNI - megteszek bármit, amit kell. a -ni egy célhatározós szerkezet, ide tökéletes. a "little miss and good sir" csoport ezt feltételes módon fordítja: "IF it is to stop the rumbling". Ezesetben is jó lehet "a földrengést megállítani megteszek bármit, amit kell" A magyar szerkezet mindkettőt jelentheti.

4) "lelőttem és megöltem" ez egy anglicizmus a "shot and kill" félreértelmezése. a (to) shot az a lő(ni), a (to) shot and kill pedig a lelő(ni). a magyarban a halállal (vagy legalábbis súlyos sebesüléssel) végződést a le- előtag jelenti: szúr-leszúr, vág-levág, üt-leüt (eszméletlenre üt) stb.

5) "ezt akkor is meg kell tennünk gondolom" - túlbonyolított- "meg kell próbálnunk". az előző mondat már kifejezi az "akkor ist" (még ha nem is tehetjük jóvá...). Néha a kevesebb több.

6) nem engedem hogy végzet döntsön paradis sorsáról - mindkét angol fordírtásban a "szerencse" szerepel. így értelmes, a "végzet" bármi lehet, Eren is lehet a "végzet", aki eldönti a világ sorsát.

Kissé belefáradtam, van itt javítanivaló elég.
 
Köszönjük az észrevételt és ezzel nem is lenne semmi baj, ha nem igy írod le az egészet.
Mert igy az egész csak kötözködésnek hat és ez nem elfogadható, főleg akkor ha te csak ehhez értesz és tenni nem teszel még ennyit sem mint mi, hogy a magyar emberekhez szélesebb körben eljuttassuk a mangákat.
Te is hibázol és mi is akkor biztos nem hibáznánk, ha nem csinálnánk semmit. Nem vagyunk profik szóval érthető is a hiba próbálunk figyelni a dolgokra, de ezt a hangnemet nem igazán tűrjük el. Szóval, ha valami bajod van és hibát találsz azt máskor normálisabb hangnemben tedd fel és személyesen a fordítónak címezve. Vagy ha nem tetszik amit csinálunk akkor ne olvasd és kezdj te is bele hasonló dolgokba mint mi.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top