Stravaganza ~ Isai no Hime ~ - Vol. 6 Ch. 32 - Life or Death Battle

I love manga translation competitions. You get to see the same chapter you saw months/weeks ago twice while not seeing more of the missing chapters.
 
One of these seems noticeably better than the other though. From chapter 29:
Page 31
世話を焼かせるな https://jpdct.com/FPhw to bother, to meddle, to poke one's nose (into another's business), to be too helpful
no group: Mind your own business
No Group Scanlation: I'm not your damn Mom.

面目ねぇ https://jpdct.com/G6aO ashamed
no group: There's nothing to be ashamed of
No Group Scanlation: Thanks.

Page 34
ち......血だ!! b- it's blood!!
no group: Blood.... That's blood!!
No Group Scanlation: B- Blood!

水中に何かいるぞ! something's in the water!
no group: There's something in the water!
No Group Scanlation: It's blood!
 
Damn @Togashi_G you are getting roasted, but nevermind, thanks for working on this series, it was pretty much dead in the water without you as far as escalation goes.
 
@Doomroar why would i be roasted tho, judging by @UseYourName analysis seems like I did the correct translation, he just got confused in our names tho no group which would be me, is the one who wrote for example "there's nothing to be ashamed of" in that chapter and no group scanlation got "thanks", same with the other 2 examples he quoted and i mean you can see it for yourself by reading any of both chapters
 
There's still one more volume, right?
I imagine that the story will go back to the lazy days from the beginning, with the rebuilding.

@UseYourName
Reading the same chapter one day after the other is pretty clear which one is superior (this one, though less sfx).
 
Came just to thank you for the chapter updates! and again for the back 2 back releases!
 
@UseYourName

Out of your examples, I just have one question regarding the "面目ねぇ". Why do you consider it negative? The "ね" particle to the extent of my understanding is used in emphasis or confirmation situations, and not have a single negative meaning in it. Hence would it be better to stick to the original meaning of "面目" which is honour or dignity?
 

Users who are viewing this thread

Back
Top