Nah, it aint your guy's fault if the story is confusing or the pacing is off. Since this is most likely adapted from a novel, it's the artist's fault for rushing through the pacing. Y'all are doing great. Thanks for the translation.
I think the TL would be better if you didn't stick so heavily to the author's choice of words. Vague sentences work in Korean, but they make no sense in English. You need to be more explicit about the subject and object of each sentence to avoid sounding stiff and weird.
please don’t mind the negative comments your team is doing great and we’re lucky to even have your translations in the first place~ i think some people forget that this is all voluntary work at the end of the day and if it’s not to your liking then just drop it? no one is forcing you to continue reading. if you don’t like the translations, wait for an official english release or translate it yourself?
anyway, thank you so much for continuing this and putting in so much work for us, the readers
Big thank you, scanlation team, that message at the end is something I don't see a lot of people do, than you for that and please continue with your work!