This Man - Vol. 5 Ch. 38 - Лгун

I don't know if this is some kind of new Russian or a very odd/complex way of saying things but this TL is really difficult to read. i.e. "A sam to ni razu ne isterichka" , "Ili mne i tebea... na korm imu pustit?" "chto stoit za nineshnimi ubiistvami", this is some of the more easier to catch complete lack of QA or just machine translation. Its really fking weirdly worded.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top