Usotsuki Android - Vol. 1 Ch. 1

She made rocket punch with little to no knowledge and under a week??? At the end she’s gonna make a mech with the guy, isn’t she?
 
WHAT IS IT, GENIUS TANAKA!?!?!?!?

I approve of manga that clearly labels the character archetypes.
 
If this girl could make functioning rocket punches in like a day or two with little resources, she can probably make an actual android eventually.

I thought it was a little too ridiculous for me to like, but it somehow changed my mind by doubling down on the ridiculousness.
 
Worth the wait.
Can't wait to see her get in over her head and have to battle real androids or gundams.
Can't wait for the chapter where she gets kidnapped by the government and rescued by her crush.
 
Extremely stupid premise but that's okay because rest of it is just as stupid
 
Nice one. Translations seem natural for me, TLN's are to the point. Also these wonderful jokes, like "genius Tanaka" or "and then comes your wedding" are perfectly transmitted. The only I didn't understand, what did they mean by "careful talker". And somewhere I've seen "to much" instead of "too much".
Nice choice for fonts too. Personally for me, anything is good as far as it's appropriate and not irritating
Series itself is fine. These cliché turns, like "they're simply my friends, we were going to have lunch together" are way too obvious, but I guess it's my own fault for reading too much manga. In general, the level of chaos and destruction is similar to my favourite. So, I think I'll follow this.
But yeah, this number of pages is no joke. Take your time, or even better - push all edit work at someone else willing to help.
Anyways, good luck and have fun, I'll be watching

Provocation: don't you want to replace 心 with "heart voice" each time?
 
@henman I feel like the symbol 心 is recognizable even among those who don't know Japanese, and even if it isn't it can be inferred from the context. Plus, I don't have adequate GIMP knowledge to properly deform the word to the curvature of the head, and it would be more obtrusive to have the misaligned text than to not have "heart" every time. Also yeah, on page 9 I should have said too late rather than to late. The "careful talker" comes from じっくり話したかったんだよ ([You] wanted to speak carefully). This phrase and its rewordings sound really weird in context, so I wound up deviating from the original more than I like to in that spot.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top