Why we need international group

Joined
Apr 6, 2019
Messages
5
it might sound rude but i need to Broaden My Horizons view on this so i'm asking this. why we need them? not all but most of them using Eng scan as their raws instead buying it. some group also give files psd to them so they can release faster in their language i don't think it really neccesary and did not help any ways to help on author.
 
I'm confused on what you're asking about.

PS. If you're not that good in another language, you should go straight to the point. Works better for the reader/listener as they have less things to guess about
 
So gonna bullet what I think are your points.

1. You believe that translations other than English are not needed.
2.This is due to those translations using Eng translations as their raws
ie Jap->Eng->other languages
instead of Jap->other languages.
3. This does not support original author by buying their works as raws.

If thats the case why not everyone learn Japanese and import manga from Japan?

It is because those in other countries either can't buy Japanese manga or read them that we have scanlators. Official releases are extremely lacking. There is no distinction between Eng and other languages in this regard.
 
@Teddy my point is to SUPPORT author. i don't think international language really help in any way for the author if based on selling if they keep using scan of eng group.
 
@MoonbunnySCX
Even if the non-English translator doesn't buy their own raws, it doesn't really affect the Mangaka.
I mean, just one less copy, right?

The main thing is:
It's waay harder to find Jap -> other language than Jap -> Eng translators.

If the Eng -> other language translators didn't translate the manga into a different language, those who can't read Japanese or English wouldn't have access to that manga. It's unlikely that that manga would be licensed in the non-English language if it ain't super popular. So the Mangaka's international audience would be smaller, and maybe in that international audience are a few people that would enjoy that piece of work so much that they buy the raws just so they can support the author! :)

Of course translating from the raws instead of the English translation would be the best option, as it would be more accurate, but sometimes you have to make-do with the second best option.
 
Okay,
Tensei Shitara Slime Datta Ken
The top followed manga has just over 40k followers on this site alone. That means that each chapter raw bought that "supports" the Mangaka potentially has been read by 40k on mangadex let alone the scraper-bot sites (plus guests who don't follow but read/minus those follow but don't read) This means that the 2, 000 yen from buying that one volume/magazine, yes I'm being extremely generous got read by 40k people; again large estimate.

It really doesn't matter if scanlators from each language actually bought that one raw copy or asked from the Eng scanlator for the raw. Sure imagining that 50 scanlators from different languages brought their own copy. That potentially gives the Mangaka 100,000 yen compared to 2,000yen . But it doesn't compare to the potential lost of 40,000 x 2000yen (80,000,000yen) of the Mangaka because we have scanlators translating it and distributing for free.

Restricting languages because they get their raws from Eng scanlators is useless to put it mildly in the grand scheme of things.
About 0.122% difference between 100,000 and 2,000 compared to 80,000,000.

Either shut down all scanlators so that people have to learn jap to read manga or sell official translations. Neither of which are being done by publishers properly as of right now.

Spreading the word via scanlators allows for those who don't understand Japanese to find gems that they will buy merch or physical Japanese copies (that they can't read) for decorations just for the purpose of support the Mangaka.

I don't how else other than using numbers to explain this you. Yes scanlators of any language is detrimental to the sales of the Mangaka. No this does not exclude English(to be honest English and Chinese translations are probs the most detrimental though cause most read in those two languages).

If you find my points lacking. You can probs tag some group leaders or Md staff and ask them why they allow for other languages to scanlate other than English.

Edit: grammar and calculating actual number instead of providing method of calculatuon
 
I have no idea what the question is asking so I'll just follow up on what @Teddy said.

Not all manga receive official releases, and so are only confined to domestic sales with slight foreign sales. Besides, it'll be a pain for the publishers to attempt to release translations for the top 100 or so languages for each manga... the costs wouldn't really add in the publisher's favor to make a profit off the manga and would most likely involve some big losses with slight gains to offset the losses from popular series.
 
I don't know if I'm sleepy, or I'm having troubles to parse about three lines of English, or OP's post is barely readable.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top