@nobaka we owe it all to @polarisunique before they offered to help me with the translation I was using google translate, jisho and a japanese textbook, most language gags and references went over my head.
@dymarimar I wasn't sure because I haven't heard the phrase before but wiktionary says it is pronounced the same https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%9C%E9%9C%B2%E6%AD%BB%E8%8B%A6.
@dymarimar The pronunciation would be the same, its the way that it is written that is different.
The common writing for western words is usually in katakana, these symbols have only a sound which sound out "Siberian Husky".
Ateji uses kanji instead, kanji symbols have a sound and a meaning...
@EnergyY2407 I lost motivation partway through working on Chapter 19, I'll get back to it. There isn't any important continuity between 19 and other chapters.
@Purplelibraryguy @CSmith327 @hexrox
The way Hayashibara refers to herself I use "I" mainly because that was what the first scanlators did and I wanted to keep continuity.
If I had done the translation from the start, I would have put in a caption that in Japanese she is using her own name...
Aashi's name has been known since chapter 1 because she uses her own name to refer to herself in Japanese. This is weird when used in English so its changed to "I" instead.
Much apologies for the low resolution of the images, I use pixiv raws and some chapters just happen to be like that.
Believe me, cleaning and redrawing (the little redrawing I actually do) a low res image is as painful as it is to read.
On that first page I imagined Gyaru's dialogue with Aqua's voice.
Note: I'm not sure what Itou is actually asking Hina to do, the translation turns up as Study Camp or Excursion.
Also I'm not sure what Gyaru is saying to Hina in the last panel so I translated it as her interrupting her thoughts.
@X3h0n Thanks for pointing out the mistranslations, I've updated the chapter. Often google and jisho's output basically makes no sense and I just have to guess what they might be saying.