Hey, just as a note if the scanlators are reading this, I’m pretty Red Cave is meant to be called a *planet.* Yes, the kanji for “star” is likely present but think about it. If it was a star, could they have landed there?
It’d be nice if they could lay off the word “fuck.” I get that it somewhat fits the tone/context, but overusing that word just cheapens the dialogue.
Also, just as a not about Wendelin’s name- just because the dub uses a more Germanic pronunciation for his “Well” nickname doesn’t mean you...
I think you’d be fine omitting the “-wa” particle from Lucia’s lines. It might serve a function in the original Japanese but in an English translation it doesn’t serve any function whatsoever. This differentiates it from things like honorifics (ex. “-san” or “-chan”) as it doesn’t even point to...
I dunno if anyone from LH Translations reads these comments, but just because Well can use light magic and is engaged to Cardinal Hoenheim’s granddaughter Elise DOES NOT make him a “high priest.”
If you’d bother to use context clues, Well is very clearly not affiliated with the church, always...
Oh, for the love of— What is it with this sub group and Louise? In the registration scene at the beginning of the chapter, wouldn’t it make more sense to swap the bubbles where Iina and Louise’s names appear (when the receptionist is reading the party roster back to them)? The bubble on Iina has...
I really hope that whoever did the translating for this chapter gets it together for future ones they work on. I can forgive grammar mistakes and things like calling a court magician a priest and a monk, but at least get the characters’ names right. ELISE is the girl with long blonde hair and an...