@fiinhvip: thì bạn cứ qua đọc Anh tiếp, cmmt vào bên Anh ấy, cmmt vào bên bọn mình làm gì :) Đã ko được lời cảm ơn thì thôi, đã thế thì lẳng lặng mà ra, vào nói một câu nghe có duyên ghê.
@knight_noble: Hi there, it's just our team with Vietnamese translation drop not other language. Because there is a organization in my country buy the copyright of this manhwa so we dropped the series (in Viẹtnamese) to support copyright version and author.
The English version is still updating...
@TrangTieu: bạn hãy tìm chúng mình trên fanpage Tea Time Team @ttttruyen và đọc bài ghim đầu để đọc các chap mới nhất, bọn mình đăng lên đây muộn và sau này sẽ còn muộn hơn vì hiện đang có nơi reup truyện kiếm tiền nên team không up liên tục như trước.
@TrangTieu: Công chúa xưng "tôi - cậu" với hoàng tử vì là bả là chị và bả ngầu, chưa kể bả trưởng thành hơn hoàng tử nhiều. Bạn cứ thử ứng công chúa xưng chị - em với hoàng tử xem có bị mất độ ngầu không :v
Chưa kể trong lòng Hoya có khoảng cách với Rayburn một chút, cái này đọc tới chap 30 mới...
@EmWeaCh: Cảm ơn bạn đã góp ý. Ban đầu bản dịch cũng để "Cút khỏi người tao" nhưng sau đó bọn mình đã rút bớt từ đi, với một số trường hợp gấp gáp như vậy thì thoại thường sẽ ngắn và cộc, kiểu như không có thời gian hơi sức nói nhiều ấy. Bọn mình dịch từ bản Hàn nên có đôi chỗ cũng trúc trắc...