The 食パン joke: the word is literally made of "eat" + "bread", but as artists, they're using pieces of bread to erase charcoal, not as a meal. (I think there was an O. Henry story about this.) So she means "is it ok to call this 'bread for eating' when we're not really going to eat it?"
The phrasing in the raw makes it sound like the target is bragging about making up the false rumor about looting, as well as circulating images of random unrelated people as the supposed culprits. (The "he took me there" line should probably be something like "I just took it [the photo] over...
Thanks for your hard work. And since you asked: take this with a grain of salt, but as far as I can tell, ディスプラスター seems to be an equivalent of "disruptor" (in the business sense or otherwise). The CNBC Disruptor 50 is often rendered as CNBC ディスプラスター50, and various fighting game moves that use...
Not to explain the joke, but the hand gesture they make when supposedly talking about avigan (the one that looks like tipping back a small glass) makes it clear they're really talking about drinking alcohol.
@Nintendocat: The regular Young Kindaichi manga ran in Weekly Shōnen Magazine, while this one runs in Evening, which is a seinen mag. Now, even then, Magazine's always been a bit edgy for its nominal demographic, but as you say, there's a pretty noticeable difference in the type of material...
If the translator is reading this: I don't know what was said in the raw, but ナプキン (the English word "napkin") refers to sanitary napkins -- i.e. menstrual pads -- in Japanese, not to something you'd wipe your hands with. That's probably why they're so flustered about using it as an excuse. If...
Based on the title, poster, and description, I'm 90% sure the movie is supposed to be the real Bollywood film 3 Idiots. I enjoyed it, but as noted, it does deal with stuff like youth suicide and the consequences of a high-pressure educational system. (Also, the music will stick in your head...