1013906

"Since this is my first time, you can do whatever you want."

Is that line correct? It sounds a bit strange, especially if you combine it with the next line. Maybe it should be: "... you can't do..." or it should start with: "don't think you can..."
 
@Forcy coming from the guy who did the exact same thing, I can assure you that that is not the impression that the line is trying to give off. It's more of a "Do you really think that you can do whatever you want to me just because it's my first time?!" vibe.
 
When the scanlator goes back to update the chapters - clearly the hero we need but don't deserve.
 
@Forcy
I checked the Raw and I'm with @PrinzEugenIsWaifu on this one.
I translate it as:

"俺が初めてだからって好き放題やりやがって"
"Don't think you can do whatever you like just because it's my first time!"

"俺だってリードできる所見せてやらねえと!"
"I'll show you that even I can take the lead!"
 
It actually ends with “was made love to until the morning”.
It’s 「抱かれた」”was held”, but it is euphemism for being made love to. 「抱き合った」is “they hugged”.

Specifically states, in that oh so non-specifically specific Japanese way, that he got topped.

This is a theme.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top