1028408

La note sous la réaction de sa sœur m'a fait sourirec merci !
 
En comparant avec la trad anglaise j'ai vu quelques erreurs dont celle ci :
J'ai lu le rapport, il y a de belle personnes, des personnes stupides etc...
En anglais il est écris "there are some petty ones", je pense que le mot petty / mesquin et pretty/ beau/belle ont été confondu
 
@TheJudge
Certe, mais il est pas question de beau ou de moche, il parle des personnalités.
Il y a aucune raison dans le contexte d'étudier les invités d'un événement auquel tu compte participer d'évaluer la beauté des invités.
Il parle des gens ambitieux, avide, intelligente, stupide, etc...
Beau fait clairement tâche à côté. La trad anglaise à mis "Petty" à cet endroit, cela signifie "mesquin" et cela va plus dans le ton de la conversation.
 
@Kingdo
Après, dis toi que le chapitre n'a pas été fait à partir de l'anglais mais à partir du coréen vu que les anglais avait normalement du drop le projet et complètement arrêter. Et les mots peuvent parfois varier de sens dans ce genre de cas
 
@kingdo tu es intelligent toi, passe dans le serveur, il se peut que tu nous aides dans quelques traductions... et pour le chap c'est traduit du coréen donc on essaie d’homogénéiser le tout.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top