1) Pg23, on panel 3, Yumia (dark haired woman) says "This is my sin". It makes no sense for taking care of children to be a sin. In the raws, she says "これは私の罪滅ぼし”. 罪 by itself might be "sin", but the phrase 罪滅ぼし means "atonement".
2) Pg23, on panel 4, you have "But as for Eris, it's her dream... I abandoned the village". In the raws, this is "だけどエリスは自分の夢の為に...村を捨てたの". First of all, the pronoun in the second bubble is clear wrong- It's clearly "She (Eris) abandoned the village" you can tell without having the raws let alone knowing Japanese. Secondly, TL missed the clause "の為に" or "for the sake of [her dream]" off the translation.
3) Pg 24, panel 2. TL has MC take a "bulk" for payment. In the raws, he takes a "カサ", or an "umbrella" as clearly shown in the panel.
4) Pg 25, panel 3. TL has the worker be "sorry for making the cart to carry the gigantic boar right now". This makes it sound as if the worker is sorry for making the carts at all, which makes no logical sense.
Following the raws, he says "申し訳ありません ただいま急ピッチでギガントボアを運ぶ荷車を作っておりまして", this would be more clearly put: "Sorry, we're working as fast as we can building the carts for carrying the Gigant boar..." ( the fact that "gigant "is in katakana and there are no modifers suggests "Gigant" is part of the species name, and not an adjective, but that's debatable and not the main point).
5) Pg 35, panel 2, Eris and Shin are by the campfire. You have the speech bubble saying "I never really had a proper family", making it look like Shin uncharacteristically broke into a monologue all of a sudden. However, the raw has "そう言えば、シンの家族について聞いたことなかったな" which is "Speaking of which, I haven't heard about Shin's family yet". This a completely different line that clearly comes from Eris.
There are two possibilities here: either there was a mix up and different line got put here during editing/placement by accident, or the translator couldn't understand it (despite being able to somewhat understand arguably harder lines prior) and made shit up.