48583

@Vincentius I was aware of the translation, I think the thing that bothers me about the anime translation is how much is left untranslated. That's certainly caused by me having read the manga and become familiar with its translation first, but I would still say that the breath styles sound better in this manga translation (breath of "style" rather than "style" breathing) regardless. Thank you though for showing the characters for the words, I am trying to learn in my spare time so the more exposure the better
 
@QuantumLeap215 Well, we can blame that on CrunchyRoll, since they're pretty notorious for half-assing their subs; hopefully when the blu-rays are out, a fan group will pick up the subs, particularly since I agree that Breath of [Style] sounds better. [Style] Breathing doesn't sound bad, per se, it just lacks the formality such a thing should have, I think.
 
@QuantumLeap215
Finally reached here after I am done watching the S1 anime and I do agree Breath of [Style] is better too.
On the untranslated "Hinokami Kagura", I'll admit I, too didn't completely understand what it meant in the anime initially. Can more or less guess what "Hinokami" means, but not "Kagura" at all.
But, that being said, am neutral on that one. (Just my "weeb disorder" in action, I guess. :p)
 
That one time the anime is better than the manga. It had to be Ufotable. Good fucking job motherfuckers.
 
There are still those healing abilities at play though. Not a good idea to do this before passing out.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top