5Toubun no Hanayome - Vol. 11 Ch. 87 - Le mie sorelle ed io ①

Bravissimo Piccuz! Tranquillo per la giornata di riposo, te lo meriti assolutamente, più che altro come hanno fatto le scan inglesi, perché non metti: "Io e le mie sorelle ①"? Andrebbe bene e sarebbe molto più curato, intendo anche per tutti gli altri nomi dei capitoli, consiglio mio, alla fine gestisci meglio tu 😀
 
Mi permetto di farti solo un piccolo appunto riguardo alla prima scan; il significato letterale di "Gourd" sarebbe zucca (e in particolare quella ornamentale); che differisce da pumpkin, ossia la classica zucca di Halloween, e da squash (gourd e pumpkin sono tipi di squash). E forse, poi non so magari mi sbaglio, risulterebbe meglio leggere zucche anziché cucurbitacee (che è la famiglia a cui appartengono zucche, zucchine, cetrioli, meloni, angurie ecc...). Per il resto, come sempre, Ottimo lavoro😁
 
@7alazar ci avevo pensato anch'io a mettere "zucca" al posto di cucurbitacea, ma nella stessa scena le gemelle sembra che non lo conoscano, il che sarebbe strano non sapere cosa sia una zucca a 10 anni. Vorrei migliorare quella parte , ma non so che nome metterci al "gourd"in inglese, si accettano consigli
 
@Piccuz, l'espressione giapponese utilizzata nel manga è 瓜二つ (uri futatsu), che traducendolo letteralmente significa 2 meloni. Infatti una delle gemelle poi salta su dicendo "intendi un melone?" , e l'altra "due metà di un melone suona strano".. Melone in giapponese dovrebbe essere メロン (Meron), quindi penso che le battute delle gemelle ruotino un pò attorno a questo gioco di parole. In inglese non essendoci più modi per dire meloni avranno preferito usare zucche, per cui hanno grosso modo tre sinonimi; Per renderlo bene in italiano non saprei, forse il modo più azzeccato sarebbe cocomero-anguria, però non preoccuparti, e soprattutto non perdere tempo su un mio cavillo, fai già un ottimo lavoro così😁
 

Users who are viewing this thread

Back
Top