731734

Sigh... feels like the walking dead where the author is killing every last character he introduced.
 
LOL where did the other "scanlator" get "Nemi"? Genya never called Sanemi that, he calls him "oniichan".

In the raws, it's clearly お兄ちゃん

HafomX1.jpg
 
I also wonder how did '強く焦がれ 強く焦がれ' (the phrase 強く焦がれ is repeated twice) get translated to "Strong love, strong desire" when it simply means "strongly burning, strongly burning". Yes, it can relate to love or desire, but it can also relate to anger and vengeance and a whole host of other emotions.
 
@maiorem
焦がれる can mean both "scorching" and "yearning for something", though it's usually the latter when it's in this particular form. Note this is different from 焦げる which means simply means "to burn" despite using the same kanji 焦 because of the が in the first word and the げ in the second word. It's one of those weird things in Japanese where a change in hiragana can lead to a completely different meaning of a word. Plus, most of the connotations seem to be based on words of desire and longing rather than anger and revenge, though that's also an angle worth considering since it doesn't specify what desire is being implied.

https://kotobank.jp/word/%E7%84%A6%E3%81%8C%E3%82%8C%E3%82%8B-498774
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%84%A6%E3%81%8C%E3%82%8C%E3%82%8B
 
@knrmr It's another one of those stupid 'poetic' decisions the translator made. I guess they thought it sounded cute but it just sounds cringeworthy as fuck. Especially since they didn't localize any other honorifics. Imagine Nezuko calling Tanjirou 'Jirou' instead of onii-chan, lmao.
 
@osakanon
https://kotobank.jp/word/%E7%84%A6%E3%81%8C%E3%82%8C-498771
https://www.weblio.jp/content/%E7%84%A6%E3%81%8C%E3%82%8C
https://www.weblio.jp/content/%E7%84%A6%E3%81%8C%E3%82%8C%E3%82%8B
The chapter uses 焦がれ, not 焦がれる. Compare the two, you'll see that 焦がれ appears to have a more limited definition than 焦がれる.
 
@maiorem
That's fair, I didn't notice that. But since this manga also uses the imperative form of verbs in those editorials, it's also a fair assumption to make this is just the imperative version of 焦がれる. Like here, for example. But I'm not saying you're wrong, since yours made more sense as I was typing this response out. I'm just saying it's a fair interpretation of 焦がれ knowing how it's been used several times before.

c01sx9.png
eh9w0u.png
 
@A-tan
Seeing as how demon slayers wouldn't be needed in the world any more after killing Muzan I can imagine a scenario where most of the slayers die including Tanjiro. It would be a painful read, but I think it would make for a Shounen Jump ending that follows through with everything that's surprised me this far about the series like killing off Shinobu. Plus they already said that the birthmarks lead to a shorter life span with even Himejima alluding to it this chapter.
 
@assfield
The funniest, or saddest, thing is that any survivors are nearly guaranteed to get completely fucked by WW2. If they manage to survive the mark cancer that long that is...
But hey, at least they will get a decade or two of living peacefully! Totally a happy ending, right?
 
@Midoriha
That's always in the back of my mind when I read period pieces set in the 1910's of Japan. It's like no matter what happens your world is screwed by the time your 40. My head-canon for that situation is that any survivors stick to the mountains and avoid conscription.
 
i think the author got the reaction of waking up and basically seeing the mutilated corpse of your brother right in front of you down pat....
 
@Midoriha
Two decades of peace after a lifetime of war sounds like a happy ending to me, though. Especially if spent with their loved ones.
 
AAAAAAAAAH, FUUUUUCK


This is the first time a manga made me cry, my heart feels like it got ripped apart.

Fuck it really is that good. That manga is so GOOD. More. I´m shivering with anticipation, give me MORE.

Whoever translated this: I love you for giving me access to that rollercoaster of emotions.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top