916895

@winterkaguya
Thats the Archduke not the king. An Archduke is addressed as "Your Imperial and Royal Highness" if one wants to give the full title, or "Your Highness" in everyday conversation. Who knows why the translator choose your honor, maybe the original author doesn't know shit?
 
Who compares a grown adult to a child and ask a step mother, unless they're intentionally trying to make trouble
 
@orangeskull I can't help but thinking Ainspanner as a name is funny. It is just too similar to Einspänner, the name of a classic Viennese coffee, lol.
 
You sure you wanna translate as "your honor" and not "your highness"?
 
Just a note on the translation, rather than "your honor" it'd be better to use "your royal highness" or "your majesty" when a character is referring to the prince/king respectively even if "your honor" is closer to the original Korean text. "Your honor" isn't really a term used when referring to high royalty, particularly in modern day English where it's more associated with judgeships as a way of expressing due respect for a member of the court.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top