Batuque - Vol. 2 Ch. 11 - Besouro Mangangá

Minor tip: the plural of "guaiamum" is "guaiamuns". portuguese words ending with "m" have plural with "ns".
 
My guess, they killed her real parents and took responsibilty and took her in.
 
there is a adaptation movie about him, not sure how the title ended up translated as "The Assailant" (2009). The original name is the protagonist's nickname "Besouro" means same as "beetle".

guaiamum is a word from "tupi", language spoken by the natives, so it doesnt really matter.

edit: maybe author let it like this, but the "by his mestre, tio Alipio" would be better translated as "by his master, uncle Alipio". the uncle here is the same like someone would use grandpa/grandma to adress any dear old person, independent of blood relationship.
 
so, he actually loves his daughter?
damn it bootleg kyara, i don't know how to feel about you!
 

Users who are viewing this thread

Back
Top