@bumbadabumruum
With all due respect to the Spanish team, I've read their recent releases and it's completely off from the original. I think it's fine to take some creative liberties with jokes/puns/slang (which there are a lot of in BoTV), and I understand that translators may make mistakes sometimes (as I do from time to time when translating this series), but some of their lines have absolutely no relation to the original lines whatsoever. It's like they've entirely rewritten the story themselves. I respect them for pumping out fast releases, but I can't really say much about the accuracy of their translations.
@MinoMicha they're subtle, but the spanish translation imples a lot more that Melissa might have feelings.
The biggest one is when he kisses her hand, in the spanish translation she thinks "Why? It's not the first time a gentleman kisses my hand... but it feels so ticklish" which implies a lot more than in the english translation "This is that thing, right? Where a gentleman kisses a lady's hand... it feels so ticklish"
@Yeonwoo While reading I thought the english translation made more sense given the character development so far, and the example I gave above is the most glaring. Thanks for replying, because for someone who can't read the original, it's confusing to read different versions.
Nine he was a cutie too but man am I happy for him to finally voice his thoughts! I'm hoping he puts it to good use to romance the hell out of Melissa haha