Dungeon Kurashi no Moto Yuusha - Ch. 18 - Al is secretly watching the battle…!

I keep losing track of what’s going on in this manga. Guy got chased off for being too powerful, that’s all I recall lol.

Thanks for the translation though.
 
@halloweddeep he just means that he easily guessed it was the one person he was gaining power for, also it was the princess he screwed and had to run away
 
@HallowedDeep - it is not clear, but it seems she is one of the mage's lovers.

@Add1152000 - MC reunited with his friend Al the mage, and now they're running the sort of dungeon where sexy things happen to you if you lose.
They have an elf maid, a female knight and an unspecified horde of monsters on their side.

This time, they're under attack from Empire, which is probably related to Al having a threesome with a Queen and a Princess there.
Al missed that part, but the masked knight looks suspiciously similar to the queen he seduced.
 
*horny snake noises*
cqREzRq.png
 
Its weird the girl is saying "she" from the start and then " wait she's a woman?"
 
@ShofaX25 She's the Queen/Empress from Al's home nation, and the mother of the other girl he fucked in an Oyakodon, the Princess.
 
Yo wtf, why not use that insta-KO attack if it doesn't even kill them? What a cop out.
 
@0luk:
My guess is that in the Japanese version they use the gender neutral pronoun before the masked "knight" reveals herself as a woman.
The Japanese language has such a pronoun that you use in case you do not know which gender the figure / person has when you talk about them.
That way it makes sense in Japanese to be surprised about the "knight" being a woman.

In English however there is no such genderless pronoun to refer to a person.
You are forced to use either the male or the female version in English.
The translator has known that the "knight" is a woman due to reading the complete chapter first.
Therefore the translator used the female pronoun from the start because he/she has known that knight to be a woman from reading the complete chapter.

In the English translation however this then causes the issue about wondering that the "knight" is a woman when she reveals herself.

That is why some translators who have more experience with the Japanese genderless pronoun use a trick by translating the pronoun by using the plural pronouns (they/theirs/them) instead of the singular pronouns (he/his/him or she/her/her).

So the best translation would probably have been refering to the masked "knight" with "they/their/them" until the "knight" takes of the mask and reveals being a woman.
That way the surprise about the "knight" being a woman would have made sense.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top