People using their first name instead of boku or watashi is somewhat of a character trait, so by translating as I you're throwing that away. I know in english it doesn't sound right but this is japanese. Since it's how she refers to herself it's part of her character and should be kept. She's not even saying watashi or anything that would translate as I. I didn't even know her first name until now cuz of how you're translating it. It might have been said by one of her friends but if so I missed it. I dislike it when translators try to take out all the stuff from japanese like removing honorifics and having senpai as senior and onee and onii as big bro/big sis. Yeah they directly translate as that but it takes the japanese feel out of it. It's ok for obscure grammar puns that don't translate to english though. I remember reading a manhwa and a character said "please speak proper english" when someone was rambling and I'm thinking wtf they're speaking korean we're just seeing it as english. You're doing an ok job, but I'd prefer having a translator who knows japanese and isn't using a machine translation like google. Anyways I agree with Purplelibraryguy on everything he said.