Hatsuharu ga Saku - Vol. 1 Ch. 7

Manga not doing well? Or is this one of those manga with the romance that never progress?
 
@ MonsieurQuack

Okeydokey. First off, it starts out with a classic Japanese pun -- a play on the homophones (koi, love) and (koi, carp). The first person says "love" (panel 1 in the right 4-koma on page 3) and the second person misunderstands it as "carp" (panel 2).

Normally you'd translate as "love", and explain the homophone gag in a footnote. But here, the translator has cleverly left the "koi" in the text, and made a footnote that says "*koi = plan".

This is a reference to a long-running gag in fansubbing/scanlation, dating back to the 2000s, when a fansubber, for obscure reasons (which is a polite way of saying "WTF were they even thinking?"), translated the phrase 計画通り (keikaku doori, according to plan) as "Just according to keikaku", with an on-screen note: "(Translator's note: keikaku means plan)".

Ever since then, references to "keikaku means plan" abound -- like this one.

More here.

I hope this wasn't too long-winded an explanation.
 
Moving along rather quickly. I thought there wouldve been a bit more animosity from her that wouldve been discovered to be attraction.

Kinda straight to the point here. A little undewhelming tbh.
 
@Nakanowatari

I think MangaTime Kirara stuff generally doesn't get a bunch of views from the general audience.
"Gochuumon wa Usagi Desuka?" has 2 anime seasons and still only gets 3k views per chapter.
"New Game!" only gets ~9k with 2 anime season AND being done by Doki.

I also think monthly magazines are in general harder to follow. I set us at a chapter-per-two-weeks pace until we catch up, since I didn't want to go weekly and run through all the material super fast.
Here, there's no anime, no scanlator name brand, and the author isn't particularly well known either. It's basically reliant on word of mouth and curiosity, so I'd imagine it's doing as well as it could.
I also think the 4koma format puts some people off.

I'd say date in 7 chapters is a pretty fast pace, but that's just me.
 
@havelmom yes, I too was kinda shocked when I was doing my proofread pass on it; I was like, "yo, is this a meme TL," but looking at the raw, the original line is 潤っちゃう, which does mean "to be moist" or "to get wet"
 
whoa i didn't expect someone getting wet in this, especially at that. seems like we're moving rather quick tbh. it's cute but i hope this doesn't turn too generic. i was hoping for something a little bit more slow paced and relatable.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top