Hinata Study - Vol. 1 Ch. 1

Is this google translated? Because only about half of it was translated correctly. Actually, when looking at what kind of mistakes were being made I think even google would have a hard time screwing it up that bad...

I'm not trying to be an ass but I don't want anyone to mistake this for passable translation since this is on the level that it should probably be taken down to avoid confusion.
 
@evat

I also had the feeling that there was something really wrong with it. Chapter 2 should be better, at least it was easier to read/follow. If you have a little bit time, could you overlook it, too? The font is also a different one (easier to read), so maybe the translation got better. If not, I would also stop reading it here, till the translator says something about this.
 
First page, first panel, first sentence: you got the main character's name wrong. It's "Kunieda", not "Kuneida". It's spelled out on the character list the page before.

Same page, fourth panel: Hinata is the child's tutor, not the tutor of the woman she's speaking with.

Second page, he's the rough script for the first column, you can compare with that is up now. Are you sure you're ready to be translating?

"My student Yasahiro Mirai -chan, a fourth grader"
"Thank you for meeting again today"

"Today is ..."
"Social studies, page 22"

"Ah, right, right"
"Hina-chan, you couldn't remember that? Even though you're the teacher"

"Well, Hina-chan is still a kid so of course you couldn't"
"Huuuh!?"
 

Users who are viewing this thread

Back
Top