Hokkaido Gals Are Super Adorable! - Vol. 1 Ch. 1

AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
FINALLYYY IT GOT SERIALIZEDD!!!!!!!!!!
 
HIS HAIR LOOKS SO RETARDED NOW
PLEASE
REVERT IT
WHAT IS THIS NPC LOOKING MC
 
Guys,I don't think he likes tidy,Black haired,serious kind of girls anymore.
Edit:
Also I took a screencap of this useful image.
s1J0r6y.png
 
Meh, oneshot was better, MC design was better and the art was better, dropped
 
I hadn't even noticed the change in the MC's design but now that I checked I can't unsee it, argh, it really looked better before. Well, I hope the series doesn't get too dumbed down, it's looking really cute for now!
 
Eh, i guess i'm the only one who like his hairstyle change.

Good chapter anyway, and fast progress.
 
@APSINTHOS @CyBerK

ya... really does turn me off from so many of these types of manga with the constant beta self-insert MCs -_-

like if you're going to put so much time and effort into the design and personality of the girls, how about doing the same for the MC as well?
 
It seems like both personnalities changes since the oneshot. I don't mind, nice chapter.
 
A couple of translation suggestions:

Page 15: Seishunki is a concept (the idealized version of youth) rather than a thing (simply youth) so he's saying more about not wanting ruin the springtime of his youth with rash actions. How to parse that into a useable translation is admittedly tough.

Page 20: Fukuki says kisha (汽車) to refer to a train, but that's a somewhat anachronistic term used for a steam train, the first Kanji being that of "steam." J.R. is Japan Rail and they use electric train so that's why Tsubasa was confused. It's apparently the local usage in Hokkaido. I think in the rest of Japan, some old people are still stuck on kisha, but for most people, that brings up the image of black iron beasts burning coal spewing smoke.

Page 21: Top left panel: The translation should be more like, "A lot of people go shopping for clothes there, but plenty of people like to wander around on a date, sampling different food."

Page 22: Tsubasa says "Doero" and from the context, he's talking about the situation where people visit each other homes being very (do-) erotic (ero) rather than him being turned on, which he may very well be. In his head, he's imagining boys and girls being alone at home with no supervision (since he comes from Tokyo where both parents working is more common and the house is empty during the day). Either works, more or less, but I think it's closer to the first.

More on page 22, the bottom right panel: Tsubasa is saying, "There are so many options on what to do, but guys in the city would rather pick going to the house first" for the foregoing reason I stated. For them, going home together to an empty house with your gf = sexy time. Here we see the foundation of a profound misunderstanding and shenanigans. The current translation actually gives a wrong impression on Tsubasa's dating experience. In the last bubble, "tabun" is closer to "probably" so it makes it clear that he's guessing what everyone would rather do and not just comparing it to his experience.
 
Today, I was introduced to another gem of a manga.

Today is a good day.
 
Don't worry MC, the gyaru in manga are pure and kind. Waifu her with no problem.
 
This MC seems good.... he keep saying all the virgin shit but he just so damn honest with his lust and go with the flow.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top