The "lady killer" combined with our phrasing of the translation might be causing some confusion here since the Japanese word she's using is ikemen, meaning a cool, handsome guy. She's saying she wants to be more like him (probably should've used "him" instead of "that") in general, as in a kind, respectful, and tenacious hard worker, rather than someone who sweeps ladies off their feet or anything like that.
@KazumaLee94: At the most, Fuyuki could be bi-curious, but even then, I have doubts to this. Her fascination with pretty women seems to stem more from a certain feeling of pure admiration, since she does not readily acknowledge her own, unique beauty in any prideful capacity; she might view herself as quite simple and rather a bumpkin, when compared to Akino's coolness and Rena's 'divinity'. Regardless, the three of them together in any public place would certainly turn a lot of heads! As for the other notes you mentioned, Teasday clarified excellently.
@Teasday this here is why you need to translate, not adapt. Like how Cindy from ff15 is completely butchered by the americans, her voice and subtitles mismatch horribly