@koshwin Hi, if you still intend to not using Japanese honorifics then pages 9 and 10 still have them. i.e. "Sieglinde-san" and "Aina-chan" respectively.
Other than that, thank you so much for the great chapter!
I'm fine with the Japanese honorifics, they carry a different connotation compared to English titles even if they might mean the same thing. There's no English equivalent to "-chan". This is not the same as using okaa-san instead of mother IMO so it's fine to continue what you've done
I don't speak Japanese just study the language a bit and I've read a lot of manga and watch anime
@koshwin I think just Sieglinde is enough. Aina isn't that close to call "Sieg" like her husband, but Mrs. Sieglinde is a bit too distant between the two girls.
And thank you for taking my suggestion into consideration. :)
Thank you for the translation. I'n currently reading the novel too in fact and I can't believe that I'm so invested on it since I usually use manga to catch up to the latest chp of the novel while neglecting the manga. But this story is so special like seeing it drawn is so wholesome