Ichizu Bitch-Chan (Web) - Ch. 20 - A summary of the head committee and my flirtatious kouhai

@Legacy98 You’re better off just ignoring people that use the words “beta” and “cuck” in the same sentence unironically. They’re usually the biggest pussies in real life.
 
that's literally so, the raw translation was use without proofreading after all (though the quality was really good from the get go anyway)
 
@Lyanhyrt if they are using my TLs, 2 more. if they are TLing themselves, 4 more.
@monkey123 idk what tsu was doing, but just this once we skirted around him. petty revenge, you could call it. we didn't work on the scalation itself though, just upped it.
@Jeiben mecha kucha kawaiiiii
@Kevadu what would you use then? edit: ah i think i saw the problematic thing. yeah, not our problem. someone else did it, we just upped it.
@Lynkaster if only everyone understood, and read the bloody disclaimer i left with the link. seriously i should've made it so that they would have to read the disclaimer before being allowed to download it, i swear. i'm getting so annoyed with people complaining its direct TL, especially when i warned them.

also guys, dont be a choosing beggar. you weren't supposed to get these chapters, other people were nice degenerate enough to not care about iron's will.

*mumble mumble mumble*
 
@Kayuki the raws literally say "nakama increased" iirc, so its more literal and less colloquial. i personally agree with it, because i dont think english really has a good enough word for the implied meaning, and its just one of those things that unfortunately gets lost in translation.

meh, i might be wrong tho. im not perfect at english, and cant hope to be.
 
Unless she's several student council members stacked in a trench coat, she's probably the "committee head" rather than the "head committee". :p
(Which committee though?)

But yes, super duper precious. No arguments there.
 
@ShunZephyr The usual translation of 委員長 in this context would be "class rep" or something along those lines. If you want to be more literal I've also seen in TLed as "chairman". Heck, though it sounds a bit awkward I wouldn't have even objected to "committee head".

But "head committee" is just wrong. It's not even sensible English in this context. As Daviot said it makes it sound like she is herself a committee, which is obviously nonsense.
 
The amount of critical damage people take in this manga is too much. There's a janitor somewhere in this school that gets paid more than the principal because of the amount of blood he has to clean up on a daily fucking basis.
 
@ShunZephyr I wasn’t really trying to say the translation was wrong I just meant that instead of gaining new friends she gained more fans...

sorry for saying it weirdly
 
@Daviot yeah i realised the glaring typeset mistake after i realised something was off and actually went to go read it. haha my bad.

@Kevadu yeah, tbh in my TL notes i just left it as iinchou, same with senpai and kouhai (cause i didnt want to deal with that headache.)

@Kayuki ahh, okay. nah, its fine.
 
Vruh, those bitches that were chatting shit are now friends?! Don't trust 'em, since hoes aint loyal.
 
511b8a8e7c2b34e245540bdd4825c430.gif
 

Users who are viewing this thread

Back
Top