Is It Okay to Touch Mino-san There? - Vol. 2 Ch. 26

This is a great way to end this manga. First we got the answer (in last chapter) to the title: No, you cant touch mino-san there. Then we got to see mino san speak for the first time, thanks @Curcoll for noticing that I almost missed it. And lastly we got the death of all love-rivals in the manga aside from one, solidifying that mino ended up with that girl from another class who saw that thing noone else seems able to see, in ch 21
 
I'm not one to criticize translator choice of word, but, why call it a "gogga" and not a "cockroach"? It's a synonym? Or it's the japanese name?

That aside, damn, a funny chapter, it was a while for me.
 
Killing off 2 of the main characters for the sake of some cockroach jokes. I'm not convinced it'll pay off in the long run.
 
Cockroach is Gokiburi in japanese, that's what the G in the first episode title etc. refers to. I wanted to keep that intact, so instead of Cockroach I needed to use a synonym beginning with G. Gogga was just the first thing that came up on Google. I was thinking about adding a TL Note, but Gogga -> Cockroach seemed like an obvious connection to make from the context. Maybe next time when I feel like I should use some weird word again.

EDIT: ⇈ Changing G to C would have removed the indirect joke of Souta wanting to hit the G(-Spot) for Mino on page 3, but it was an option too, you're right.
 
@KafukaPalazzo
@FBI-kun
Apparently it is kinda-sorta common to refer to a cockroach as a "G" in Japan, but the way I've seen English translators handle this in the past is just call it a "C". For example, the cockroach Yugioh cards with "G" in their names were changed to "C" for English.

https://yugioh.fandom.com/wiki/"C"
 
Should've translated it as Cocca or something. I understood this because I know it "gokiburi", not sure why the TL went with that instead of the English word for the bug.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top