@kashiwa_mae: I think you mistranslated the speech bubble in page 2, third panel. Chapter 14.5 revealed that Yuuhi earned the nickname of "The Sunset Witch"; I'm assuming that you confused 夕日 or 夕陽 for Yuuhi's name, since the kanji is pronounced that way and does mean "evening/setting sun" (i.e. "sunset").
Also, what's with the use of "human country"* and "magic clan" on page 5 instead of "human kindgom" and "demon race"? And IINM, "Rameru" (page 12) and "Arize" (page 20 and 22) are supposed to be "Ramel" and "Alize", respectively. I suggest you should check past chapters for reference on some of these term and name translations/romanizations, if only to maintain consistency if there's no real indication what the correct translation/romanization is.
* This one is really unnatural sounding in English and bugs the fuck out of me whenever I see it in a translation.
“Arize”...are you guys sure it isn’t Alize, Alice, or Eliza (unsure myself since I’d need to see the raw myself to confirm)??? But “Arize” just screams of Engrish.
Hey, am I the only one who can't access this particular chapter anymore? All the pages fail to load; I can access everything else just fine.
@kashiwa_mae: ... Wow, that means the line itself is hugely mistranslated, because Desastre is the female Demon Lord that's a staunch ally (and love interest) of Setsu, and I'm pretty sure the newly arrived human trio should already know who she is, and since they're talking to demons, there's no way that line could translate to anything along the lines "We're here to help against Desastre".